Citesc italienii literatură românească?



Ideea scrierii acestui articol mi-a venit cu ocazia vizitării Salonului Internaţional de Carte de la Torino, unde am găsit, printre celelalte publicaţii ale editurilor italiene prezente la târg, cărţi scrise de autori români, în traducere în limba italiană. Dacă în bibliotecile din Italia există secţiuni dedicate literaturilor limbilor romanice sau literaturilor ţărilor est-europene, de data aceasta literatura noastră se bucura de aceeaşi vizibilitate ca şi celelalte literaturi ale lumii. 

Am început "vânătoarea" de nume româneşti descoperind romanul "Întâmplări în irealitatea imediată" al lui Max Blechter (scriitor prezentat publicului italian de către Editura Keller drept un "Kafka român", aşa cum era considerat de Eugen Ionescu), în traducerea lui Bruno Mazzoni.

Am continuat incursiunea mea culturală şi l-am descoperit, cu mare bucurie, pe Mircea Cărtărescu, la standul Editurii Voland, reprezentat prin intermediul a două dintre romanele sale: "Orbitor" şi "De ce iubim femeile", ambele traduse de Bruno Mazzoni. 


La Editura Adelphi ieşeau în evidenţă Volumul de poezii al Ninei Cassian şi "Tratatul de descompunere" al lui Emil Cioran (singurul element negativ privind volumul de poezii a fost preţul: 25 Euro).


Din nou Cioran


La Editura Keller, "Regele se-nclină şi ucide" al Hertei Muller


M-a surprins în mod foarte plăcut atenţia pe care editura Bietti a acordat-o "României lui Eliade şi a lui Cioran", cărora le-a dedicat şi un eveniment pe durata târgului:


Dacă doriţi să aflaţi mai multe despre "Paradoxul românesc", puteţi citi on-line Revista Antarès.


Pe timpul zilei petrecute la Salonul de Carte de la Torino am asistat la prezentarea romanului "Craii de Curtea Veche" al lui Mateiu Caragiale, tradus în italiană de Mauro Barindi (în imagine, de la stânga la dreapta: Bruno Mazzoni, Roberto Merlo, Mauro Barindi).


Am participat la prezentarea romanului "Moartea unui balerin de tango" al lui Stelian Tănase - tradus în italiană de Mauro Barindi- şi a romanului "Tinereţile lui Daniel Abagiu" de Cezar-Paul Bădescu, tradus de Irina Ţurcanu (în fotografia de mai jos, de la stânga la dreapta: Mauro Barindi, Stelian Tănase, Roberto Merlo, Irina Ţurcanu şi Cezar-Paul Bădescu).  


Am găsit cărţi ale autorilor: Paul Goma


Tatiana Niculescu Bran şi Vasile Ernu


Varujan Vosganian


După cum vedeţi, cartea românească e deja o prezenţă consolidată pe piaţa publicaţiilor din Italia. Revenind însă la întrebarea din titlu (citesc italienii literatură românească?), pot spune că, din păcate, la nivel de public de masă, literatura noastră e percepută ca un fenomen de nişă şi, ca atare, nu este cunoscută suficient.

Pentru a afla şi părerea unui expert, vă invit să citiţi interviul lui Bruno Mazzoni - cel mai cunoscut traducător din limba română în limba italiană, specialist în românistică şi profesor la Universitatea din Pisa - publicat în ziarul "Adevărul" .

Închei cu imaginea de mai jos, surprinsă la intrarea la Salonul de la Torino, ca un mesaj de speranţă pentru toţi iubitorii de carte.


Labels: , , ,